"sociolecto" (de socio y dialecto): el argot fue inventado por un grupo de gente que queria cripta sus mensajes, destornar los tabus, hablando el mismo idioma de francés, sin que los franceses entendireron.. es por eso, por ejemplo que unas palabras para significar el dinero*, o las mujeres** que poseen mas de 1000 equivalentes en argot.
Bueno hablo del francés que conozco bien pero puede ser de otro idioma o otros grupos sociales!
Y para los que les gustan, que disfruten esto ;-)
*Argent* : artiche, as, aspine, aubert, avoine, balles, beurre, biftons, blanquette, blé, boules, braise, bulle, caire, carbure, carme, chels, claude, craisbi, douille, fafiots, fifrelins, flouze, fourrage, fraîche, fric, galette, galtouse, ganot, gibe, graisse, grisbi, japonais, lard, love, maille,monaille, mornifle, némo, os, oseille, osier, pépètes, pèse, picaillons, pimpions, plâtre, pognon, radis, rafia, ronds, sauce, soudure, talbins, trêfle, thune...
Los idiomas son realmente un tema
muy interesante, porque cada idioma refleja la forma de pensar de la
gente que lo habla. Dicen varios antropólogos que el factor más
importante que une y divide individuos y pueblos durante toda la
historia humana ha sido el idioma; por un simple hecho: puedes
comunicar con la gente que habla tu idioma, y no puedes comunicar con
los que no. Por supuesto, las nacionalidades que hablan idiomas
parecidos suelen sentir más familiares entre sí (ahora cada vez menos,
y son las nacionalidades de nivel socio-económico más cercano que se
siente más familiares).
Conociendo a inglés, español, y
chino mandarín, ya puedo pensar en una serie de palabras que expresa
algo que tienen una traducción directa en los otros idiomas.
El otro día, cuando hablaba con
un anglo-parlante y quería traducir la palabra “chulo” a inglés, y no
encontré la palabra. Por lo más que intenté buscar adjetivos que
describen la típica actitud madrileña de los barrios de Vallecas,
Carabanchel, y Vicálvaro, no encontré la expresión adecuada.
Lo mismo sucedió cuando quería
traducir la palabra “ortera” a inglés a describir la forma de actuar o
vestir.
Usé las palabras “cheap”, “cheesy” pero ninguna comunica el verdadero
significado de la palabra en español. Al final, dije: “como las
canciones de ABBA…..” y la persona me entendió.
De inglés a español, no sé como
traducir la palabra “slimey” cuando habla de una persona llena de
palabras dulces pero con una falta de sinceridad; y que todo lo que
dice parece que tenga algún motivo.
Tampoco soy capaz de traducir la
palabra “seedy” cuando se refiere a un barrio o un bar donde da la
sensación de que algo peligroso puede suceder en cualquier momento.
Hablando de chino, es un idioma
verdaderamente interesante sobre todo con la escritura.
El chino no está escrito con
letras, sino con pictogramas como lo hacía en el Egipto Antiguo, y
cada palabra está formada por varios símbolos, algunos llevan el
sonido, otros el significado.
Los símbolos básicos en chino
lleva conceptos muy fundamentales desde la edad prehistórica: como
hombre, mujer, hijo, casa, agua, aire, fuerza, madera etc. Por
ejemplo, la palabra “bosque” en chino está escrita por 2 símbolos de
“madera”; indicando “maderas múltiples”.
Ahora, os cuento unos ejemplos:
- La palabra “BUENO” en chino, está escrito con el símbolo de MUJER
con el símbolo de HIJO; indicando que MUJER con HIJO es BUENO.
- La palabra “PAZ” en chino está formado por los símbolos de CASA y
MUJER. Indicando que con la mujer y la casa tienes PAZ.
- La palabra “MASCULINO” en chino se forma por los símbolos de CAMPO y
FUERZA; indicando que un hombre es alguien que aplica su fuerza en el
campo.
- En chino, existe una palabra muy negativa, que significa una maldad
pre-meditada, una mente malvada y retorcida etc…. y como se escribe la
palabra: con 3 símbolos de MUJER.
Esto demuestra que para los
chinos antiguos, los conceptos son:
- MUJER + HIJO = BUENO
- CASA + MUJER = PAZ
- 3 MUJERES JUNTAS = MALDAD Y MENTE PERVERSA Saludos